![]() Zeena-Frome, and usually bearing conspicuously in the upper left-hand corner the address of some manufacturer of patent medicine and the name of his specific. At intervals, however, the post-master would hand him an envelope addressed to Mrs. I noticed that, though he came so punctually, he seldom received anything but a copy of the Bettsbridge Eagle, which he put without a glance into his sagging pocket. He used to drive in from his farm every day at about noon, and as that was my own hour for fetching my mail I often passed him in the porch or stood beside him while we waited on the motions of the distributing hand behind the grating. The "smash-up" it was-I gathered from the same informant-which, besides drawing the red gash across Ethan Frome′s forehead, had so shortened and warped his right side that it cost him a visible effort to take the few steps from his buggy to the post-office window. Está así desde el accidente y de eso hará veinticuatro años el próximo febrero -me dijo Harmon, en medio de evocadoras pausas. "He′s looked that way ever since he had his smash-up and that′s twenty-four years ago come next February," Harmon threw out between reminiscent pauses. Me lo dijo Harmon Gow, que había conducido la diligencia de Bettsbridge a Starkfield en los tiempos en que aún no había ferrocarril y que conocía la crónica de todas las familias del trayecto. Había algo lúgubre e inabordable en su rostro y estaba tan tieso y canoso que le tomé por un viejo y me sorprendí mucho al enterarme de que no tenía más de cincuenta y dos años. ![]() No era su elevada estatura lo que le hacía destacar, pues los «nativos» se diferenciaban claramente por su flaca altura de las gentes de origen extranjero, más bajas y achaparradas: era aquel aspecto vigoroso e indiferente, pese a una cojera que frenaba cada uno de sus pasos como el tirón de una cadena. Todavía era el personaje más sorprendente de Starkfield, pese a ser ya sólo una ruina de hombre. I had this from Harmon Gow, who had driven the stage from Bettsbridge to Starkfield in pre-trolley days and knew the chronicle of all the families on his line.įue allí donde le vi por primera vez, hace ya varios años, y la verdad es que me impresionó mucho su aspecto. There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two. It was not so much his great height that marked him, for the "natives" were easily singled out by their lank longitude from the stockier foreign breed: it was the careless powerful look he had, in spite of a lameness checking each step like the jerk of a chain. Even then he was the most striking figure in Starkfield, though he was but the ruin of a man. It was there that, several years ago, I saw him for the first time and the sight pulled me up sharp. Si conoce la oficina de correos, tiene que haber visto subir hasta allí a Ethan Frome, soltar las riendas de su bayo de hundido lomo y cruzar cansinamente el suelo de ladrillo hasta la columnata blanca: y seguro que alguna vez se ha preguntado quién es. ![]() Si conoce usted Starkfield, Massachussetts, sabrá dónde está la oficina de correos. If you know the post-office you must have seen Ethan Frome drive up to it, drop the reins on his hollow-backed bay and drag himself across the brick pavement to the white colonnade: and you must have asked who he was. If you know Starkfield, Massachusetts, you know the post-office. I Had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases, each time it was a different story.Įsta historia me la contaron, fragmentariamente, varias personas y, como suele suceder en tales casos, cada vez era una historia distinta.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |